Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Криминалист 8 (СИ) - Тыналин Алим - Страница 48
За столом сидел Брюс Хаттон. Сорока двух лет, плотный, около шести футов и одного дюйма ростом, двести десять фунтов. Лицо широкое, мясистое, обветренное, с двумя глубокими морщинами от уголков рта к подбородку, отметины человека, проработавшего больше десяти лет на свежем воздухе.
Волосы темно-русые, коротко стрижены, начали редеть на макушке. Серо-голубые глаза. Под глазами легкие мешки от недосыпа.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})Одет в фланелевую клетчатую рубашку, под ней белая майка-«ванк», виднеющаяся в открытом воротнике. Тяжелые рабочие брюки «Карголайн». На пальце правой руки золотой перстень-кольцо с эмблемой Техасского А-энд-Эм с головой бульдога.
На столе лежала открытая папка с накладными на снабжение. Он поднял глаза, увидел Дорси и кивнул ему. Увидел меня. Прищурился.
— Кого это вы привезли шериф?
— Это специальный агент Митчелл из Вашингтона, ФБР.
Хаттон смотрел на меня пару мгновений. Я достал из кармана куртки удостоверение, развернул и положил на стол перед ним.
Хаттон взял его двумя пальцами. Перевернул туда-сюда, как будто это была подозрительная купюра.
Изучил фотографию, сличил с моим лицом, рассмотрел подпись директора Бюро. Положил удостоверение обратно на стол.
— Шериф, — сказал Хаттон ровным техасским баритоном с легким растягиванием гласных. — Что тут у нас делает ФБР?
— Митчелл расследует обстоятельства смерти человека, найденного в леднике Менденхолл.
— А я тут при чем?
— Возможно, найдется при чем.
— Вот как. — Хаттон откинулся на спинку стула. Он не пригласил нас сесть. Прошло несколько секунд. — Шериф, могу я говорить с агентом наедине? Не потому что я что-то скрываю, а потому что у меня тут триста рабочих, и из них половина с обвинительными приговорами в досье, и они нервничают, когда видят шерифа в моем кабинете. Вид федерального агента их нервирует меньше, с ФБР они не сталкивались, оно для них абстракция. А шерифа они видят регулярно. На прошлой неделе вы сюда приезжали по поводу драки в пятницу.
— И увез пятерых в участок.
— Семерых. Двое были мертвецки пьяны, я сам передал их в кутузку. Брюс он у меня, кстати, неплохой парень, бригадир сварщиков вернулся в понедельник к работе с переломом носа и фингалом на пол-лица.
— Я их выпустил во вторник.
— Я знаю. Они мне отрабатывают штраф двойными сменами. — Хаттон посмотрел на меня. — Садитесь, Митчелл. Шериф, спасибо за доставку. У вас, если не ошибаюсь, в машине сэндвичи с олениной, приготовленные женой?
— Откуда вы знаете?
— Я уже научился распознавать по запаху через дверь. Она делает их с горчицей «Френч» и соленым огурцом. Я бы съел один прямо сейчас, но не хочу ставить вас в неудобное положение, при котором придется делиться.
— Я могу принести.
— Принесите. Я буду в долгу.
Дорси усмехнулся, кивнул мне и вышел.
Я сел на стул напротив Хаттона. Дверь в коридор Дорси плотно закрыл за собой.
— Послушайте. — Хаттон наклонился вперед и положил руки на стол. — Я двенадцать лет в нефтяной отрасли. Из них шесть на руководящих позициях в Техасе, два в Венесуэле и четыре здесь. Я видел всякое. Самое лучшее, что может случиться с моим лагерем это чтобы никто к нам не приезжал. ФБР, шерифы, инспекторы из «Атлантик Ричфилд», репортеры из «Анкоридж Дейли Ньюс». Все приезжают с какой-то целью, и эта цель никогда не совпадает с моей. Моя же цель построить участок трассы за двадцать восемь миль от Валдиз до Шипа-Пасс к концу семьдесят третьего года, в рамках бюджета и сроков. Каждый посторонний здесь это потерянный день. Поэтому я отношусь к вам без личной симпатии или антипатии. Что вы хотите?
— Список рабочих, уволившихся или уехавших с лагеря в течение последних шести месяцев.
Хаттон не шевелясь, смотрел на меня с минуту.
— У меня триста рабочих. Текучка в нашем деле в этих условиях составляет пятнадцать процентов в полугодие. Это значит, что за шесть месяцев у меня уволилось около сорока пяти человек. Вы хотите такой список?
— Да.
— И что вы будете с ним делать?
— Изучать.
— Изучать на предмет чего?
— На предмет того, что один из них мог не уехать. А остался.
Хаттон посмотрел в окно. На площадке прошел рабочий с большим металлическим ящиком на плече, снаряжение для сварки. В неподвижном холодном воздухе висели выхлопы дизельных генераторов.
— То есть, — сказал Хаттон, не поворачивая головы. — Вы намекаете на то, что в ангаре на базе ВВС лежит один из моих бывших рабочих?
— Я не намекаю, а говорю об этом прямо. Тело, лежащее в ангаре, не принадлежит капитану Уиттакеру. Это другой человек. Возраст между тридцатью и сорока пятью годами. Рост пять футов одиннадцать дюймов, среднее телосложение. Старый сросшийся перелом правой ключицы. Композитная пломба на верхнем правом коренном зубе, поставленная не раньше шестьдесят девятого года. И эта пломба исчерпывающее доказательство, что это пилот пропавший в пятьдесят втором году, а мужчина живший и работавший здесь в течение последних трех лет.
Хаттон смотрел в окно еще немного, потом повернулся к столу. Открыл нижний ящик и достал оттуда темно-синюю папку с надписью «Кадры. Иглс-Ривер. 1972». Положил на стол.
— Это какая-то чушь. У меня нет в списках людей, которые делали композитные пломбы в Орегоне или Сиэтле. У меня в списках имена, должности, даты приема и увольнения, домашние адреса и контактные телефоны. Я дам вам этот чертов список. Что вы с ним сделаете, это ваше дело.
Он открыл папку, сел рядом со столом, прижав ее локтем. Стал просматривать страницы.
Вскоре Дорси опять постучал в дверь. Вошел с бумажным пакетом «Файкс Маркет» и термосом. Поставил на стол пакет, достал из него один сверток в коричневой бумаге, протянул Хаттону.
— С горчицей «Френч» и огурцом, как просили.
— Ваша жена святая женщина.
— Полностью согласен.
Хаттон развернул сверток, отломил половину сэндвича. Кусок черного хлеба с тонкими ломтиками вяленой оленины, с горчицей, маринованным огурцом и маслом. Откусил и прожевал, прикрыв глаза.
— Шериф. Если бы я смог поставить вашу жену начальником столовой, я бы вдвое уменьшил текучку кадров и решил бы половину дисциплинарных проблем лагеря.
— Ни за что.
— Я в этом не сомневался. — Хаттон открыл глаза и перевернул страницу в папке. — Митчелл, начну с самых свежих увольнений, по обратному хронологическому порядку. В декабре пока никого. Это нормально, в декабре трудно уехать, рейсы только через Сиэтл, билет стоит триста долларов в один конец, никто из рабочих перед Рождеством не захочет платить столько. Они ждут, когда компания им оплатит проезд после окончания контракта. В ноябре двое уволились по собственному. Норман Бьорнсон, сварщик, уехал к жене в Калгари. Билли Уайт, тридцать восемь лет, механик, отправился к матери в Сиэтл, у нее инсульт.
— Дальше.
— В октябре ушли четверо. Джон Хэмильтон, плотник, увольнение за пьянство на рабочем месте, это уже третий эпизод пьянства за год, я его выгнал и выслал в Сиэтл. Куда конкретно не знаю, у меня в досье есть телефон его сестры в Такоме как контактное лицо. Майкл Стоун, тридцать три года, повар на кухне столовой, ушел по собственному, ехал в Сан-Франциско. Двое других рабочие низшей квалификации, мексиканцы, контракт закончился.
— А в сентябре?
— Там было трое. В августе пятеро. Июль четверо, июнь трое. Кстати, Митчелл…
— Что такое?
— Июнь вас должен заинтересовать.
— Почему это?
Хаттон отломил вторую половину сэндвича. Перелистнул страницы и нашел нужное место.
— Одно из увольнений в июне это Пол Дэвид Коннелли, тридцать четыре года, геодезист, контракт с третьего апреля семьдесят второго по двадцать восьмое июня семьдесят второго. Уволился по собственному желанию. Домашний адрес Портленд, Орегон, Норт Грин-стрит, тысяча четыреста двенадцать.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})Глава 23
Геодезисты
Я помолчал минутку.
— Коннелли, говорите? И что же странного в его увольнении?
- Предыдущая
- 48/55
- Следующая

