Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
"Современный зарубежный детектив-24". Компиляция. Книги 1-20 (СИ) - Цюча Лу - Страница 60
Сю дождалась, пока Миллер переведет дух.
– Обе – красавицы, кстати.
Миллер посмотрел на нее.
– Финн и Алекс.
Глава 64
– Хорош смеяться уже, – сказал Бардсли.
– Извини, просто это правда уморительно. – Катлер разрезал свой стейк. – Человек, который всю жизнь работает с мясом, пусть иногда и сомнительного качества, приходит и заказывает… как эта хрень называется?
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})Бардсли с отвращением посмотрел на свое основное блюдо.
– Жаркое из грибов с чечевицей и орехами. – Он поковырял вилкой, словно надеясь, что оно волшебным образом превратится в порцию бараньих отбивных. – Миссис Бардсли считает, что мне нужно есть больше овощей и всякого такого. Холестерин и тому подобное.
– Что ж, по крайней мере, миссис Бардсли о тебе заботится, – сказал Катлер.
Они договорились встретиться на полпути между Блэкпулом и Престоном, потому что так было справедливо, и в итоге выбрали гастропаб у трассы A583 возле Керкхэма.
– У этого места неплохие отзывы, – сказал Катлер Бардсли по телефону. – Два блюда на человека, по тридцать фунтов с носа, да и место тихое.
– Лучше бы я ел то, что у моего водителя, – сказал Бардсли.
Упомянутый водитель сидел в “лексусе” снаружи и наверняка уже уплетал пирожок, купленный на ближайшей заправке. Водитель Катлера, припарковавшийся рядом в “рейндж-ровере”, оказался предусмотрительнее и захватил с собой ланч.
– Зато подумай, насколько здоровее ты будешь. – Катлер отправил в рот кусок стейка и отхлебнул исключительно дерзкого “Мальбека”, который заказал к мясу. Он проглотил и посмотрел на Бардсли. – Уж всяко здоровее Дадли Дрисколла, а?
– Ну, что я могу сказать. Пришлось.
– Я не ожидал, что так все выйдет, – сказал Катлер. – Говорят, понадобилось специальное подъемное оборудование, чтобы вытащить тело. Потому что холодильник пришлось вынимать вместе с ним.
– Что тут скажешь? – Бардсли осторожно попробовал свое блюдо. – Человек уж больно… творческий. Надо отдать ему должное, особенно учитывая, что Дрисколл был уже мертв, когда он его нашел.
Катлер покачал головой, хотя не выглядел особенно шокированным.
– Да ну?
Бардсли не удивился, что Катлер не удивился.
– Да. Застрелен в голову, похоже. Но понятно в целом, что коли уж ты потрудился притащить с собой строительный степлер и сварочное оборудование, как-то даже жалко их не использовать.
– Ну, лишняя подстраховка никогда не помешает, верно?
– Факел всегда был из тех, кто любит перестраховаться.
– Кто он вообще такой?
– Без имен, без подробностей, ладно?
– Хорошо, просто я мог бы подкинуть ему еще работенки. Ну, если ему интересно.
– Скажем так, мы с ним учились вместе. Он был старым приятелем Джорджа, так что, думаю, ему понравилось.
– Понятно, – сказал Катлер. – У каждого свои радости в жизни. Честно говоря, лучше бы я вообще не нанимал этого придурка Дрисколла – столько из-за него геморроя.
– Для Джорджа – даже не просто геморроя.
– Согласен, и мне правда жаль, но ты должен признать, что с Панаидесом нужно было разобраться.
Бардсли вздохнул.
– Да, я понимаю, к чему ты. Он действительно зарвался. – Бардсли помахал официанту и поднял тарелку. – Не могли бы вы унести это и принести мне окорок с яйцом и картошкой?
Катлер ухмыльнулся, когда официант поплелся на кухню.
– Значит, Дрисколл за Панаидеса – и мы в расчете?
– Абсолютно, – сказал Бардсли. – Эквилибриум восстановлен.
– Экви… чего?
– Мы квиты, Уэйн. – Бардсли отпил минеральной воды. Он жалел, что это не пинта “Олд милл”, которое, как он заметил, здесь подавали, но Морин сказала, что ему нужно поменьше пить пива. – Так что можем работать дальше без обид.
– С моей стороны так точно, – сказал Катлер. – Я даже не буду возражать, если ты захочешь открыть еще пару заведений в Блэкпуле.
– Очень разумно с твоей стороны.
– Главное, чтобы никто больше не зарывался.
– Не будут.
– Потому что я не хочу в ближайшее время тратить деньги на устранение еще кого-нибудь из твоих. Цены на приличных киллеров после брексита взлетели по самое не балуй.
– Я прослежу, – заверил Бардсли.
Катлер откинулся назад, жуя.
– Хорошо, и в подтверждение нашего сотрудничества я, возможно, даже расширю бизнес и начну продавать кое-какой свой товар в твоих краях. Ты не против, правда?
– Э нет, погоди… Я не уверен, что для моего бизнеса полезно расширять торговлю наркотой. Люди хотят бургер или вкусную сосиску только потому, что набрались в пабе. В этом весь смысл. После того, что будут толкать твои ребята, им фастфуда не захочется.
– Ну, может, не после кокса, но я думал больше про травку. Никогда не слышал про жор после косячка, Фрэнк? С парой лишних обдолбышей на Фишергейт ты озолотишься.
Бардсли задумался, потом пожал плечами.
– Ладно… Да, наверное, имеет смысл. Катлеровская травка и сосиска от Бардсли – звучит как неплохой вечер.
Катлер поднял бокал и потянулся, чтобы чокнуться с Бардсли.
– За единство Ланкашира.
Официант принес Бардсли окорок, и тот, собираясь с удовольствием приступить к еде, заметил пару, появившуюся из-за барной стойки.
– Вот это другое дело.
– Добрый день, Уэйн.
Бардсли, может, и не узнал пару, подошедшую к столику, но Катлер определенно узнал и выглядел совсем не обрадованным их появлением. Он положил приборы.
– А я так предвкушал… – Он кивнул на недоеденный стейк. – Вы мне весь аппетит испортили.
Бардсли поднял взгляд.
– Твои друзья, Уэйн?
– Сержант Миллер и сержант… – Катлер покачал головой, глядя на Сю, и печально улыбнулся. – Извините, у меня отвратительная память на имена.
Слова “сержант” было более чем достаточно, чтобы привлечь внимание Бардсли. Он мгновенно потерял интерес к окороку и уставился на посетителей.
– Ах да, точно, – сказал Миллер. – Надо думать, сотрясение мозга не особо помогло, да? Ты не мог вспомнить имя человека, который убил Джорджа Панаидеса, но теперь каким-то чудом оно к тебе вернулось. Человека, который доставил тебе столько… как ты там деликатно выразился пару минут назад? Геморроя.
Катлер бросил взгляд на Бардсли; на его лице промелькнула тень беспокойства.
– Мою коллегу, кстати, зовут Сю. Только пишется не так, как звучит, и у меня такое чувство, что теперь вы это не скоро забудете. – Он указал на почти нетронутый окорок на тарелке Бардсли. – Выглядит аппетитно. – Он глянул на Сю. – Как думаешь, аппетитно выглядит?
– Да. Хотя их жаркое с орехами у них тоже отличное.
– Все так говорят.
– Похоже, вы много знаете об этом месте, – сказал Катлер. – Бывали здесь раньше?
– Мы много о чем много чего знаем, – сказал Миллер. – В основном благодаря – должен сказать, довольно неожиданно – вашей жене.
– Что?
Миллер посмотрел на Бардсли.
– И вашей. Да, Джеки и Морин рассказали нам много всего, и не в последнюю очередь – время и место вашего милого романтического обеда. – Он наклонился к Катлеру. – Она даже угадала, что вы закажете.
Сю улыбнулась Бардсли.
– Ваша жена будет рада узнать, что вы хотя бы попробовали жаркое с орехами.
– Ты закончил, Миллер? – Катлер сверлил его взглядом.
– Ну, вообще-то это была драматическая пауза, но, если вам не терпится что-то сказать, не стесняйтесь.
– Я не знаю, что, как вам кажется, у вас есть, но, когда наши адвокаты закончат это что-то разносить в пух и прах, останется у вас ровным счетом ничего. – Он отпил вина и снова взялся за приборы. – Так что почему бы вам обоим не убраться и не оставить нас в покое?
– Сложновато будет, – ответила Сю.
– Да, сложновато, – сказал Миллер. – То есть мы бы и ушли, но поскольку ваши вторые половинки – я люблю называть их Джэкс и Мо – дали нам достаточно времени все подготовить, теперь нам придется перебирать все эти чертовы записи, понимаете?
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})– Какие записи? – спросил Бардсли.
- Предыдущая
- 60/1235
- Следующая

