Вы читаете книгу
Английский с Джеромом К. Джеромом. Сюрприз мистера Милберри и другие истории / Jerome К. Jerome. The
Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Английский с Джеромом К. Джеромом. Сюрприз мистера Милберри и другие истории / Jerome К. Jerome. The - - Страница 3
Christian ['krɪsʧǝn; 'krɪstɪǝn], perhaps [pǝ'hæps], unclothed [ʌn'klǝʋðd], infant ['ɪnfǝnt], powers ['paʋǝz], occur [ǝ'kɜ:], identification [aɪ,dentɪfɪ'keɪʃ(ǝ)n]
You can tell a girl from a boy and a Christian child from a black heathen, perhaps; but to fancy you can put your finger on an unclothed infant and say: ‘That's a Smith, or that's a Jones,' as the case may be – why, it's sheer nonsense. Take the things off 'em, and shake them up in a blanket, and I'll bet you what you like that which is which you'd never be able to tell again so long as you lived.”
I agreed with Henry, so far as my own personal powers of discrimination might be concerned, but I suggested that to Mrs. Jones or Mrs. Smith there would surely occur some means of identification.
“So they'd tell you themselves, no doubt,” replied Henry (так бы они сами вам сказали, без сомнения, – ответил Генри; to reply); “and of course, I am not thinking of cases (и, конечно, я не думаю = не говорю о случаях) where the child might have a mole or a squint, as might come in useful (когда у ребенка есть родинка или косоглазие, что может прийтись кстати; to come in useful – прийтись кстати, оказаться полезным; to come in – войти; оказаться; useful – полезный, пригодный; use – использование; польза, толк). But take 'em in general (но возьмите их в общем; general – общий, общего характера), kids are as much alike as sardines of the same age would be (младенцы так же похожи /друг на друга/, как /были бы/ сардины одного возраста; kid – козленок; /разг./ ребенок, малыш; same – тот же самый, такой же). Anyhow, I knew a case where a fool of a young nurse mixed up two children at an hotel (как бы то ни было, я знал случай, когда глупая молодая нянька перепутала двух малышей в гостинице; to know – знать; fool – дурак, глупец; to mix – смешивать/ся/; to mix up – спутать, перепутать), and to this day neither of those women is sure that she's got her own (и по сей день ни одна из тех женщин не уверена, что у нее ее собственное /дитя/; neither – ни тот, ни другой; ни один /из предложенных вариантов/).”
“Do you mean (вы хотите сказать; to mean – подразумевать, иметь в виду),” I said, “there was no possible means of distinguishing (не было никакого возможного способа различить /их/; to distinguish – отличать, различать)?”
“There wasn't a flea-bite to go by,” answered Henry (не было /даже/ блошиного укуса, который можно было бы использовать, – ответил Генри; flea – блоха; bite – укус; рана или след от укуса; to go by – руководствоваться /чем-л./, следовать /чему-л./; to go – идти, ходить; направляться, следовать). “They had the same bumps (у них были одинаковые шишки; bump – шишка, выпуклость), the same pimples (одинаковые прыщики; pimple – прыщ; угорь), the same scratches (одинаковые царапины); they were the same age to within three days (они были одного возраста с точностью до трех дней = разница в возрасте составляла три дня; within – внутри; в пределах; в течение /времени/; с точностью до); they weighed the same to an ounce (они весили одинаково, до одной унции; ounce – унция /единица веса; = 28,4 г/); and they measured the same to an inch (и были одного роста, /вплоть/ до дюйма; to measure – измерять; иметь размер; inch – дюйм /единица длины; = 2,54 см/).
doubt [daʋt], replied [rɪ'plaɪd], squint [skwɪnt], useful ['ju:sf(ǝ)l], would [wʋd], knew [nju:], nurse [nɜ:s], neither ['naɪðǝ], weighed [weɪd], measured ['meʒǝd]
“So they'd tell you themselves, no doubt,” replied Henry; “and of course, I am not thinking of cases where the child might have a mole or a squint, as might come in useful. But take 'em in general, kids are as much alike as sardines of the same age would be. Anyhow, I knew a case where a fool of a young nurse mixed up two children at an hotel, and to this day neither of those women is sure that she's got her own.”
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})“Do you mean,” I said, “there was no possible means of distinguishing?”
“There wasn't a flea-bite to go by,” answered Henry. “They had the same bumps, the same pimples, the same scratches; they were the same age to within three days; they weighed the same to an ounce; and they measured the same to an inch.
One father was tall and fair (один отец был высокий и светловолосый; fair – белокурый, светлый; fair man – блондин), and the other was short and dark (а другой – низкий и темноволосый; other – другой; другой, второй /из двух, трех/; short – короткий; низкий, невысокий; dark – темный; смуглый; темноволосый). The tall, fair man had a dark, short wife (у высокого светловолосого человека была темноволосая невысокая жена; man – человек, мужчина); and the short, dark man had married a tall, fair woman (а низкий темноволосый был женат на высокой блондинке: «светловолосой женщине»; to marry – жениться, выходить замуж; женить, выдавать замуж). For a week they changed those kids to and fro a dozen times a day (/целую/ неделю они обменивались теми малышами туда и сюда по десять раз в день; to change – менять/ся/; обменивать/ся/; to and fro – туда и сюда, взад и вперед, в разные стороны; dozen – дюжина; time – время; раз), and cried and quarrelled over them (кричали и спорили из-за них; to cry – кричать; плакать, оплакивать; to quarrel – спорить; ссориться; пререкаться). Each woman felt sure she was the mother of the one that was crowing at the moment (каждая женщина была уверена: «чувствовала /себя/ уверенной», что она – мать того ребенка, который что-то радостно гукал в данную минуту; to feel – чувствовать, ощущать; полагать, считать; to crow – кукарекать; гукать, издавать радостные звуки /о младенце/), and when it yelled she was positive it was no child of hers (а когда он /начинал/ кричать, она была уверена, что это не ее дитя; to yell – кричать, вопить; positive – несомненный, определенный; уверенный). They thought they would trust to the instinct of the children (они решили положиться на инстинкт детей; to think – думать; считать, полагать; намереваться; to trust – верить, доверять; полагаться /на что-л./). Neither child, so long as it wasn't hungry (ни один малыш, пока он не был голоден), appeared to care a curse for anybody (казалось, не проявлял никакого интереса к кому бы то ни было; to appear – появляться; казаться, представляться; to care – беспокоиться, тревожиться; проявлять интерес /к чему-л./; curse – проклятие; ругательство; anybody – кто-либо; всякий, любой; никто); and when it was hungry it always wanted the mother that the other kid had got (а когда он был голоден, то всегда хотел к той маме, которая была у другого /малыша/; to want – хотеть, желать).
father ['fɑ:ðǝ], dozen ['dʌz(ǝ)n], positive ['pɒzɪtɪv], always ['ɔ:lw(e)ɪz]
One father was tall and fair, and the other was short and dark. The tall, fair man had a dark, short wife; and the short, dark man had married a tall, fair woman. For a week they changed those kids to and fro a dozen times a day, and cried and quarrelled over them. Each woman felt sure she was the mother of the one that was crowing at the moment, and when it yelled she was positive it was no child of hers. They thought they would trust to the instinct of the children. Neither child, so long as it wasn't hungry, appeared to care a curse for anybody; and when it was hungry it always wanted the mother that the other kid had got.
- Предыдущая
- 3/11
- Следующая

