Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Прочие любовные романы
- Современные любовные романы
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Залив Голуэй - Келли Мэри Пэт - Страница 156
36
Спряжение глагола «любить» на латыни в настоящем времени.
37
Игра слов: фамилия премьер-министра — Пиль (Peel); peel — кожура (англ.).
38
Ойсин (Оссиан) — легендарный кельтский бард, сын кельтского героя Финна Мак Кумала (Фингала).
39
Оранжист — член Ирландской ультрапротестантской партии.
40
Круглоголовый (англ. croppy) — прозвище ирландских повстанцев во время восстания 1798 года.
41
«Невидимая рука» — рыночный механизм, автоматически регулирующий хозяйство в условиях свободной конкуренции (согласно теории Адама Смита).
42
Роберт Пиль (также Пил) (1788–1850) — британский государственный деятель.
43
Красный мундир — униформа солдат британской армии. (Примеч. пер.)
44
Виги — старинное название британских либералов и созданной ими в 1780-е гг. политической партии. В XVIII–XIX вв. виги считались партией торгово-промышленной буржуазии, в противоположность тори — партии земельной аристократии. (Примеч. пер.)
45
Арфа — геральдический символ Ирландии.
46
Героиня патриотического стихотворения ирландского поэта Джеймса Кларенса Мэнгана.
47
Venez vite — идите скорее сюда (фр.).
48
Mes fils — мои сыновья (фр.).
49
Les bananes — бананы (фр.).
50
Garçons — мальчики (фр.).
51
Pardón, Mama — прости, мама (фр.).
52
Venez — пойдемте (фр.).
53
Фе´нии (от др. — ирл. fían — легендарная военная дружина древних ирландцев) — ирландские мелкобуржуазные революционеры-республиканцы второй половины XIX — начала XX века, члены тайных организаций «Ирландского республиканского братства», основанного в 1858 году (с центрами в США и Ирландии).
54
Скибберин (ирл. «лодочная гавань») — город в Ирландии, в графстве Корк (провинция Манстер). Эта область — одна из самых пострадавших во время Великого голода 1845–1849 годов. В братской могиле в Скибберине покоятся останки 8—10 тысяч жертв.
55
Пенька` — прядильное волокно из конопли.
56
Олдермен, или альдерман (англ. alderman, дословно — старшина, старейшина, староста) — член муниципального совета или муниципального собрания, иногда — местный муниципальный судья по небольшим гражданским делам.
57
Хе´рлинг — командный вид спорта, в который играют деревянными клюшками и мячом.
58
Лакро`сс — контактная спортивная игра между двумя командами с использованием небольшого резинового мяча.
59
Бре´вет (от англ. brevet promotion) — приставка, означающая временное повышение в воинском звании.
60
Пинкертоны — частные детективы. Название происходит от частного детективного агентства Алана Пинкертона, американского сыщика и разведчика шотландского происхождения.
61
Ка`перы — частные лица, которые с разрешения верховной власти воюющего государства использовали вооруженное судно (также называемое капером, приватиром или корсаром) с целью захватывать торговые корабли неприятеля, а в известных случаях — и нейтральных держав. То же название применяется к членам их команд.
62
Великий чикагский пожар продолжался с 8 октября по 10 октября 1871 года. Он уничтожил бо`льшую часть города Чикаго, при этом сотни его жителей погибли. Несмотря на то что пожар был одной из самых масштабных катастроф XIX века, город сразу же начал перестраиваться. Это послужило толчком к тому, что Чикаго стал одним из самых значимых городов США.
63
Питчер (англ. Pitcher — подающий) — в бейсболе это игрок, который бросает мяч с питчерской горки к дому, где его ловит кетчер и пытается отбить бьющий.
64
Камень Красноречия — камень, вмонтированный в стену замка Бларни (графство Корк в Ирландии), по легенде — часть Скунского камня, дающая поцеловавшему его дар красноречия. Правда, для достижения эффекта камень этот нужно целовать, наклонившись с парапета вниз головой.
65
Ирландский диатонический духовой свистковый инструмент с шестью отверстиями.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})- Предыдущая
- 156/156

