Выбрать книгу по жанру
Фантастика и фэнтези
- Боевая фантастика
- Героическая фантастика
- Городское фэнтези
- Готический роман
- Детективная фантастика
- Ироническая фантастика
- Ироническое фэнтези
- Историческое фэнтези
- Киберпанк
- Космическая фантастика
- Космоопера
- ЛитРПГ
- Мистика
- Научная фантастика
- Ненаучная фантастика
- Попаданцы
- Постапокалипсис
- Сказочная фантастика
- Социально-философская фантастика
- Стимпанк
- Технофэнтези
- Ужасы и мистика
- Фантастика: прочее
- Фэнтези
- Эпическая фантастика
- Юмористическая фантастика
- Юмористическое фэнтези
- Альтернативная история
Детективы и триллеры
- Боевики
- Дамский детективный роман
- Иронические детективы
- Исторические детективы
- Классические детективы
- Криминальные детективы
- Крутой детектив
- Маньяки
- Медицинский триллер
- Политические детективы
- Полицейские детективы
- Прочие Детективы
- Триллеры
- Шпионские детективы
Проза
- Афоризмы
- Военная проза
- Историческая проза
- Классическая проза
- Контркультура
- Магический реализм
- Новелла
- Повесть
- Проза прочее
- Рассказ
- Роман
- Русская классическая проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Сентиментальная проза
- Советская классическая проза
- Современная проза
- Эпистолярная проза
- Эссе, очерк, этюд, набросок
- Феерия
Любовные романы
- Исторические любовные романы
- Короткие любовные романы
- Любовно-фантастические романы
- Остросюжетные любовные романы
- Порно
- Прочие любовные романы
- Слеш
- Современные любовные романы
- Эротика
- Фемслеш
Приключения
- Вестерны
- Исторические приключения
- Морские приключения
- Приключения про индейцев
- Природа и животные
- Прочие приключения
- Путешествия и география
Детские
- Детская образовательная литература
- Детская проза
- Детская фантастика
- Детские остросюжетные
- Детские приключения
- Детские стихи
- Детский фольклор
- Книга-игра
- Прочая детская литература
- Сказки
Поэзия и драматургия
- Басни
- Верлибры
- Визуальная поэзия
- В стихах
- Драматургия
- Лирика
- Палиндромы
- Песенная поэзия
- Поэзия
- Экспериментальная поэзия
- Эпическая поэзия
Старинная литература
- Античная литература
- Древневосточная литература
- Древнерусская литература
- Европейская старинная литература
- Мифы. Легенды. Эпос
- Прочая старинная литература
Научно-образовательная
- Альтернативная медицина
- Астрономия и космос
- Биология
- Биофизика
- Биохимия
- Ботаника
- Ветеринария
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Детская психология
- Зоология
- Иностранные языки
- История
- Культурология
- Литературоведение
- Математика
- Медицина
- Обществознание
- Органическая химия
- Педагогика
- Политика
- Прочая научная литература
- Психология
- Психотерапия и консультирование
- Религиоведение
- Рефераты
- Секс и семейная психология
- Технические науки
- Учебники
- Физика
- Физическая химия
- Философия
- Химия
- Шпаргалки
- Экология
- Юриспруденция
- Языкознание
- Аналитическая химия
Компьютеры и интернет
- Базы данных
- Интернет
- Компьютерное «железо»
- ОС и сети
- Программирование
- Программное обеспечение
- Прочая компьютерная литература
Справочная литература
Документальная литература
- Биографии и мемуары
- Военная документалистика
- Искусство и Дизайн
- Критика
- Научпоп
- Прочая документальная литература
- Публицистика
Религия и духовность
- Астрология
- Индуизм
- Православие
- Протестантизм
- Прочая религиозная литература
- Религия
- Самосовершенствование
- Христианство
- Эзотерика
- Язычество
- Хиромантия
Юмор
Дом и семья
- Домашние животные
- Здоровье и красота
- Кулинария
- Прочее домоводство
- Развлечения
- Сад и огород
- Сделай сам
- Спорт
- Хобби и ремесла
- Эротика и секс
Деловая литература
- Банковское дело
- Внешнеэкономическая деятельность
- Деловая литература
- Делопроизводство
- Корпоративная культура
- Личные финансы
- Малый бизнес
- Маркетинг, PR, реклама
- О бизнесе популярно
- Поиск работы, карьера
- Торговля
- Управление, подбор персонала
- Ценные бумаги, инвестиции
- Экономика
Жанр не определен
Техника
Прочее
Драматургия
Фольклор
Военное дело
Ходячие мертвецы. Падение Губернатора. Часть вторая - Киркман Роберт - Страница 59
Пенни вертела головой под простыней, и Лилли не сразу удалось прицелиться для точного и решительного удара. Боб склонился рядом с беспокойным свертком и тихо запел старый христианский гимн, и Лилли с секунду помедлила, прежде чем вонзить нож для колки льда в замершую при звуках голоса Боба голову.
– «На далеком холме возвышается крест», – тихо напевал Боб маленькому монстру, который когда-то был ребенком, и его низкий, хриплый голос вдруг преобразился и теперь был сладок, как мед. – «Это символ всех мук и невзгод. Я люблю этот крест, ведь на нем столько душ за греховный погибли народ».
Лилли замерла. Под влажной простыней происходило что-то невероятное. Возня и хрипы прекратились, девочка вдруг полностью успокоилась, словно прислушавшись к голосу Боба. Лилли смотрела на кокон. Это казалось невозможным, но маленький монстр не двигался.
Боб тихо пел:
– «И возьмет Он меня в тот далекий мой дом… Где я с Ним разделю благодать…».
Лилли вонзила нож глубоко в череп девочки.
И монстр по имени Пенни отправился в свой далекий дом.
Они решили похоронить ребенка по всем правилам. Эта идея пришла в голову Лилли, и Боб согласился с ней.
Лилли отправила Боба собрать остальных, найти тачку, брезент, подходящий ящик и подходящее для погребения место.
Когда Боб ушел, Лилли задержалась в квартире Губернатора. У нее оставалось еще одно неоконченное дело.
Глава двадцать третья
В шкафу в спальне Филипа Лилли нашла коробку патронов, которые подошли к дробовику, который был прислонен к стене возле высокой стопки ящиков из-под персиков. Зарядив его, она вошла в боковую комнату.
Одного краткого, брошенного сквозь приоткрытую дверь взгляда в эту темную комнату, где все еще булькали мерзкие аквариумы, выстроенные вдоль одной из стен, оказалось Лилли достаточно, чтобы тайна Филипа Блейка навсегда осталась у нее в памяти.
Теперь Лилли встала напротив аквариумов, передернула затвор, прицелилась и выстрелила. Грохот едва не оглушил ее, и первый аквариум рассыпался на миллионы осколков. На пол полилась грязная вода, а вслед за ней вывалилась и опухшая голова.
Лилли снова зарядила дробовик и снова выстрелила, а затем еще раз и еще. Аквариумы разбивались один за другим, волны вонючей воды водопадом лились к ногам девушки, а головы клацавшие зубами головы замирали навсегда. Двадцать пять выстрелов – и комната заполнилась водой, битым стеклом и останками трофеев Губернатора.
Лилли бросила дробовик на пол и вышла в коридор. В ушах у нее звенело. Последние следы безумия Филипа Блейка были изгнаны из этого мира.
Тем вечером, когда солнце уже опустилось за кроны высоких деревьев на западном горизонте, в воздухе почувствовалась прохлада, а тени удлинились, двадцать восемь выживших жителей Вудбери, что в штате Джорджия, полукругом выстроились возле свежей могилы, отдавая должное погибшему ребенку… и закрывая жестокую главу в новейшей истории города.
Боб решил похоронить Пенни за стеной в окружении высоких дубов и полевых цветов, в месте, где почти не было заметно следов недавних столкновений и атак.
Все стояли в тишине, склонив головы и шепча молитвы об упокоении души. Даже дети не шалили и молча смотрели вниз, молитвенно сложив руки. Лилли закрыла маленькую потрепанную Библию, которую по такому случаю одолжил ей Боб, и опустила голову, выжидая момент. Она только что закончила краткую надгробную речь о ребенке, которого никто не знал, о ребенке, который казался истинным символом многих других потерь и святости еще сохранившейся жизни. Теперь Лилли чувствовала, как уходит эпоха.
– Покойся с миром, малышка Пенни, – наконец сказала она, нарушив молчание, и завершила церемонию. – Спасибо всем. Пожалуй, нам пора возвращаться… пока не наступила темнота.
Боб стоял рядом с Лилли, держа в крупных руках измятый носовой платок, пропитанный его слезами. В его усталых, покрасневших глазах виднелась искра жизни, и Лилли понимала, что эта скромная церемония пошла ему на пользу. Она пошла на пользу всем и каждому.
Один за другим они отвернулись от могилы и пошли по пустырю к северо-восточному углу города. Лилли шагала первой. Боб не отставал, то и дело промокая платком глаза. За Бобом шли Мэттью и Спид, вооруженные винтовками на случай если им встретятся заблудшие ходячие.
Остальные шагали следом, тихо беседуя обо всем на свете, как вдруг всеобщее внимание привлекло слабое тарахтение двигателя. Почти все остановились и повернулись на звук, надеясь выяснить, кого к ним принесло в такое время.
– Не знай я, какие нынче времена, – сказал Боб Лилли, потянувшись к револьверу, засунутому за пояс, – я бы решил, что по сто девятому шоссе едет машина.
– Так, без паники, ребята, без паники, – велела Лилли, оглянувшись на колонну бредущих позади нее людей и заметив, что многие уже достали оружие, а дети прижались ко взрослым. – Давайте сначала выясним, что тут у нас. Не стоит понапрасну дергаться.
Пару секунд, кроме тарахтения барахлящего двигателя, ничего не было слышно. Вдалеке, за деревьями, в воздух поднималось облачко выхлопных газов, которое тут же рассеивалось на ветру. Лилли не сводила глаз с поворота дороги в нескольких сотнях ярдов от них – и вот вдали показался помятый автомобиль.
Лилли сразу поняла, что машина не представляет опасности. Это был старый, потрепанный, проржавевший «Форд Эл-Ти-Ди» конца девяностых годов. Масло горело, половина деревянных панелей была сбита, колеса ходили из стороны в сторону, грозя в любой момент оторваться.
– Опустите оружие, – сказала Лилли Мэттью и Спиду. – Ну же… Все в порядке.
Машина приближалась. Вскоре стали видны ее пассажиры: потрепанная жизнью пара на передних сиденьях, трое сорванцов на заднем – видимо, одна семья. Двигатель «форда» явно работал на честном слове. Они подъехали на безопасное расстояние и остановились ярдах в двадцати пяти от жителей Вудбери в облаке густого дыма.
Лилли подняла руки, чтобы показать людям в машине свои добрые намерения.
Водительская дверца скрипнула и открылась, отец вышел на улицу. Одетый в лохмотья «Армии спасения», истощенный, как военнопленный, он был сплошь кожа да кости. Казалось, он может в любой момент упасть. Он ответил на жест Лилли и поднял руки, показав, что тоже пришел с миром.
– Добрый вечер! – крикнула Лилли.
– Здравствуйте! – ответил мужчина глухим, как у ракового больного, голосом. – Позвольте спросить, нет ли у вас воды, которой вы могли бы поделиться?
Лилли узнала говор одного из южных городов – Бирмингема, Оксфорда, может, Джексонвиля, – и посмотрела на остальных.
– Подождите здесь, ребята, я сейчас вернусь, – она снова повернулась к незнакомцу. – Сэр, я подойду немного ближе, хорошо?
Мужчина тревожно переглянулся с испуганно сидящей в машине семьей и снова посмотрел на Лилли.
– Конечно… Само собой… Подходите.
Не опуская рук, Лилли спокойно пошла к автомобилю. С каждым следующим шагом она все отчетливее видела, какими изможденными были эти люди. Муж и жена как будто стояли одной ногой в могиле. Их узкие лица были так бледны, что напоминали лица мертвецов. Сидевшие на заднем сиденье чумазые дети были едва одеты. В машине валялись обертки, пустые пакеты и изъеденные молью одеяла. Эти люди чудом были до сих пор живы. Лилли остановилась в нескольких футах от отца.
– Меня зовут Лилли, а вас?
– Келвин… Это Мередит, – он показал на жену, а затем на детей. – А это Томми, Беттани и Лукас, – он посмотрел на Лилли. – Мэм, я буду бесконечно благодарен, если вы поделитесь с нами едой и, может, каким-нибудь оружием.
Лилли взглянула на него, а затем тепло, искренне улыбнулась.
– Келвин, у меня есть идея получше. Хотите, я покажу вам город?
- Предыдущая
- 59/59

